|
Software localisation
We take software localization as the customisation of an application for a
particular target market. Sometimes it also means source code changes because
of the differences in naming conventions, time and date formats or
punctuation.
Software localization usually not only means translating, resizing,
compiling, testing, and bug fixing the software but localizing supplemental
materials which go together with your software package. These include on-line
user assistance and printed materials like User's Manual, Installation Guide,
Reference Guide, Licence Agreements, Marketing/Packaging Materials, etc.
We not only translate content, but capture screen shots from the localized
version of the software, or we can also manipulate/localize text embedded in
the illustrations and diagrams for your manuals/help files.
Finally we do all the DTP, testing and engineering tasks connected to these parts of the
package.
We take software localisation jobs in the following language pairs:
From English into
Hungarian, Czech, Slovak, Romanian, Polish, Russian, German,
Ukrainian, Croatian, Slovene, Serbian, Bulgarian, Greek and Macedonian
From German into
Hungarian and Romanian
|